Лингвостилистические особенности и специфика перевода искусствоведческих текстов
Тема: Лингвостилистические особенности и специфика перевода искусствоведческих текстов
Дипломная работа Лингвостилистические особенности и специфика перевода искусствоведческих текстов
Предмет: Лингвистика
Тип работы: Дипломная работа
Год написания: 2012
Количество страниц: 84
Количество источников: 63
Номер заказа: 007824
Цена: 3000 рублей
Купить работу



Информация о дипломной работе "Лингвостилистические особенности и специфика перевода искусствоведческих текстов":

Оглавление:

Введение    3
Глава 1. Научно-популярный стиль речи как предмет исследования.    6
1.1. Научный стиль речи в свете исследований функциональной  стилистики. Классификация научных стилей    6
1.2. Искусствоведческий текст как подвид научно-популярного текста    13
1.3. Жанровое своеобразие искусствоведческих текстов    19
Глава 2. Искусствоведческий текст как объект лингвостилистического исследования    22
2.1. Структурно-композиционная характеристика англоязычного искусствоведческого текста    22
2.2. Лексико-стилистические особенности искусствоведческих текстов    30
2.2.1. Особенности функционирования терминов в искусствоведческом тексте    31
2.2.2. Номенклатурные номинации искусствоведения    39
2.3. Система образных средств в искусствоведческом тексте    48
Глава 3. Лексико-стилистические проблемы перевода искусствоведческих текстов    52
3.1. Переводческие трансформации и их роль в процессе художественного перевода. Проблема классификации переводческих трансформаций    52
3.2. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе искусствоведческих текстов    59
3.2.1. Транскрипция и транслитерация как один из основных способов перевода имен собственных в искусствоведческом тексте    59
3.2.2. Калькирование как способ перевода номенклатурных образований и терминов    66
3.2.3. Генерализация и конкретизация    71
3.2.4. Добавление и опущение при переводе    74
3.2.5. Модуляция и экспликация при переводе    76
Заключение    78
Список использованной литературы    81

Источники: 1.    Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. – Нальчик, 1999.
2.    Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). – М.: Академия, 2003.
3.    Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1973.
4.    Богин Г.И. Филологическая герменевтика. – Калинин, 1982.
5.    Валгина Н.С. Теория текста. – М.:  Изд-во Мир книги, 1998.
6.    Ведьманова Е.Е. Особенности искусствоведческого комментария как вторичного зависимого креолизованного текста // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Т. 11. – 2009. – № 4 (5). – С. 1348 – 1352.
7.    Ведьманова Е.Е. Структурно-композиционные характеристики англоязычного искусствоведческого комментария // Альмонах современной науки и образования. В 2-х ч. Ч. II – Тамбов: Грамота, 2009. – № 8. – С. 34 – 36.
8.    Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Наука, 1963.
9.    Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. Т.5. М., 1939.
10.    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980.
11.    Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996.
12.    Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. Вып. 20. – Екатеринбург, 2006.
13.    Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: 1981.
14.    Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. – М.: Высшая школа, 1985.
15.    Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987.
16.    Гусятинская B.C. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза (формирование греко-латинской и русской медицинской терминологии в сопоставительно-историческом аспекте): Автореф. дис... д-ра филол. наук. – М., 1998.
17.    Даниленко    В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов - терминов / Исследование русской терминологии. – М.: Издательство МГУ, 1971. – С. 7 – 67.
18.    Даниленко В.Я. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.
19.    Дмитриева М.А. Основные характеристики искусствоведческого текста как объекта письменного профессионально ориентированного перевода // Режим доступа: http://rudocs.exdat.com/docs/index-142286.html.
20.    Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л., 1988.
21.    Дроздова Т.В. Проблемы понимания научного текста. – Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003.
22.    Елина Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (номинативно-коммуникативный аспект): Дисс. … д-ра филол. наук. – Волгоград, 2003.
23.    Елина Е.А. Креолизация текста в сфере искусства // Известия Саратовского университета. Сер. 9. Филология. Журналистика. – 2009. – Вып. 2. – С. 18 – 23.
24.    Жаркова У.А. Воплощение знаковой природы изобразительного искусства в искусствоведческом дискурсе (на материале немецкого язычных музейных каталогов) // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – № 33. – С. 49 – 52.
25.    Зайкова И.В. Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу: Дисс. ... канд. пед. наук. – Иркутск, 2009.
26.    Капанадзе    Л.А. О понятиях «термин» и «терминология»// Развитие лексики современного русского языка. – М.: Наука, 1965. – С. 75 – 85.
27.    Ковалева Н.Ф. Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст: Дисс. … канд. филол. наук. – Самара, 2004.
28.    Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1977.
29.    Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990..
30.    Кондрашова Н.В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза: Дисс. …   канд. пед. наук. – СПб, 2002.
31.    Котюрова М.П. Культура научной речи : текст и его редактирование. – М. : Флинта : Наука, 2008.
32.    Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1991.
33.    Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005.
34.    Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.
35.    Лейчик В.М. Основные проблемы терминоведения // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: тез. докладов международного круглого стола 27-28 июня 1991 г. – Омск, 1991.
36.    Макарова О.А. Концептуально-метафорическое наполнение культурологического дискурса // Режим доступа: http://vestnik.ssu.samara.ru/articles/539/85_31.pdf.
37.    Марусенко М.А. Об основном понятии терминоведения – научно-техническом термине // Научно-техническая информация. – 1981. – Сер. 2. - № 8. – С. 1 – 6.
38.    Марчук Ю.М. Научно-технический перевод. – М.: Наука, 1987. – 142 с.
39.    Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. – К.: Высшая школа, 1991.
40.    Национальная галерея Шотландии [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.nationalgalleries.org.
41.    Овчинникова Н.А. Системно-функциональный анализ лексических единиц научных искусствоведческих текстов (на материале английского языка): Дисс. … канд. филолог. наук. – М., 2011.
42.    Олянич А.В. Потребности – дискурс – коммуникация. – Волгоград, 2006.
43.    Основы научной речи / Под ред. В.В.Химика, Л.Б.Волковой. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003.
44.    Парандовский Я. Алхимия слова. – М., 1972.
45.    Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004.
46.    Реформатский    A.A. Что такое термин и терминология? – М.: Изд-во АН СССР, 1959.
47.    Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
48.    Русский язык. / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Дрофа, 1998.
49.    Сенкевич М.П. Научные стили. – М., 1967.
50.    Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. – М.: Высшая школа, 1976.
51.    Словарь иностранных слов. – М.: Рус. яз., 1988.
52.    Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Литература на иностранных языках, 1956.
53.    Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. – М., 1990.
54.    Шпет Г. Г. Эстетические фрагменты. Вып.3. – СПб,  1923.
55.    Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. – М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1940. – Т. 4. –  стлб. 769.
56.    Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988.
57.    Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. – М.: 2003.
58.    Янбулатова Л.В. Искусствоведческий текст как средство формирования жанрово-стилистических умений школьников: Автореф. … канд. пед. наук. – Ярославль, 2009.
59.    Янбулатова Л.В. Специфика искусствоведческого текста как средство формирования коммуникативной культуры личности // Сибирский педагогический журнал. – 2008. – № 11. – С.178 – 184.
60.    Etymology Dictionary // Режим доступа: http://www. ety-monline.com/
61.    Goldwater.R. Paul Gauguin. – Great Britain: Thames and Hudson, 1985.
62.    King Elliot H. Dali, Surrealism and Cinema. – UK: Kamera Books, 2006.
63.    Longman Dictionary of Contemporary English // Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
Купить работу
Рекомендуемые работы:

Учёт специфических черт american english при устном и письменном переводе

Способы сохранения особенностей разговорного языка при переводе с английского языка на русский

Передача ориентализмов при переводе

3 шага для получения дипломной работы

Сделайте выбор
дипломной работы

Оплатите заказ
банковской картой

Получите дипломную работу
на почту