Особенности англо-русского перевода фантастики на материале перевода рассказов Р.Брэдбери
Тема: Особенности англо-русского перевода фантастики на материале перевода рассказов Р.Брэдбери
Дипломная работа Особенности англо-русского перевода фантастики на материале перевода рассказов Р.Брэдбери
Предмет: Лингвистика
Тип работы: Дипломная работа
Год написания: 2016
Количество страниц: 78
Количество источников: 49
Номер заказа: 011661
Цена: 3000 рублей
Купить работу



Информация о дипломной работе "Особенности англо-русского перевода фантастики на материале перевода рассказов Р.Брэдбери":

Оглавление:

Введение 4
Глава 1. Теоретические основы художественного перевода 8
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 8
1.2. Эквивалентность и адекватность перевода 12
1.3. Переводческие трансформации и их роль в процессе перевода. Классификация переводческих трансформаций 18
Выводы по 1 главе 25
Глава 2. Лексико-стилистические особенности научно-фантастического текста и проблемы его перевода 26
2.1. Научная фантастика как литературный жанр 26
2.2.Лексико-стилистические особенности научно-фантастического текста 30
2.3. Трудности перевода научно-фантастических текстов на языковом уровне 41
2.4. Проблема сохранения авторского стиля при переводе научно-фантастических текстов 46
Выводы по 2 главе 50
Глава 3. Практический анализ перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” («Будет ласковый дождь») из цикла “The Martian Chronicles” («Марсианские хроники») на русский язык 51
3.1. Лексические особенности перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” Р. Брэдбери 51
3.2. Грамматические особенности перевода рассказа Р. Брэдбери “There will come soft rains” 66
Заключение 72
Список использованной литературы 76

Источники:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

5. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – С. 281 – 307.

6. Божко Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости СПБГУ. – 2011. – № 3. – С. 188 - 191.

7. Брандис Е. От Эзопа до Джанни Родари: Зарубежная литература в детском и юношеском чтении. – М.: Дет. литерат., 1980. – 446 с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544с.

10. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.

11. Зоривчак Р.П. Реалия и перевод. – Львов: Издательство Львовского государственного университета, 1989. – 215 с.

12. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации.– СПб.: Союз, 2001. – 475 с.

13. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб, 2002. – 267 с.

14. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПб.: Издательство СПбГУ, 2006. – 224 с.

15. Ковтун Е.Н. Поэтика необычайного: художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа (На материале европейской литературы первой половины ХХ века). – М.: Изд-во МГУ, 1999. – 308 с.

16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: Черо, 2000. – 136 с.

17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424с.

18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

19. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ). – М.: Сов. энциклопедия, 1972. – Т. 8. – С. 888 – 895.

20. Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода // Лингвистические аспекты теории перевода. – Ереван: Лингва, 2007. – С. 53 – 60.

21. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с.

22. Марова Н.Д. Диалоги о перспективе текста (на материале немецкоязычных художественных текстов). – Алма-Ата: Изд-во Каз. гос. ун-та им. С.М. Кирова, 1989. – 84 с.

23. Михайлов А. Фантастическое как иное культуры // Фантастика и технологии (памяти Станислава Лема): Сб. материалов Международной научной конференции. 29 – 31 марта 2007 года. – Самара, 2009. – С. 32 – 49.

24. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. – Чебоксары, 1990. – 356 с.

25. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной действительности / Под общ. ред. В.Н. Комисарова. – М.: Высшая школа, 1978. – С. 114 – 137.

26. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.

27. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.

28. Пальцев А.Н. 451o по Фаренгейту. Марсианские хроники. Вино из одуванчиков. Рассказы. – СПб.: Азбука-классика, 2003. – C. 4 - 12.

29. Попова Т.В. Русская неология и неография. – Екатеринбург, Изд-во УГТУ – УПИ, 2005. – 96 с.

30. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. — М., 1950. – С. 156 – 183.

31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

32. Сдобников В.В. Теория перевода. – М.: ACT: Восток – Запад, 2007. – 448 с.

33. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой: В 4 т. – М.: Русский язык, 1984. – Т. 4. – 510 с.

34. Смирнов А.А. Тезисы к докладу А.А. Смирнова. Задачи и средства художественного перевода. – М.: Радуга, 1935. – 33 с.

35. Советский энциклопедический словарь (СЭС). – М.: Сов. энциклопедия, 1981. – 1600 с.

36. Стругацкий А., Стругацкий Б. Фантастика – литература // Стругацкий А., Стругацкий Б. Собрание сочинений в 10 т. – М., 1993. – Т. 2. – С. 347 – 349.

37. Тимошенко Т.В. Научная фантастика как социокультурный феномен: Автореф. дис ... канд. филос. наук. – Ростов-на-Дону, 2003. – 24 с.

38. Тодоров Цв. Введение в фантастическую литературу. – М.: Дом интел-лектуальной книги, Русское феноменологическое общество, 1997. – 144 с.

39. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1953. – 335 с.

40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.

41. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Введение в языкознание / Под ред. А.Е. Супруна. – Минск: Высшая школа, 1977. – С. 144 - 147.

42. Черникова, Г.О. О некоторых особенностях философской проблематики романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».– Analele Univ. din Timiєoara. Ser. sti. filol. Timiєoara, 1971.– Vol. 9. – P. 213–229.

43. Чеснокова М.С. Способы восстановления метафорических тропов в автопереводе: Дисс. … канд. филолог. наук. – СПб, 2003. – 196 с.

44. Шлионская И. Главы из диссертации «Романы „451 градус по Фаренгейту“ и «„И духов зла явилась рать“» // URL:

45. Neubert A. Postulates for a theory of translation. - L.: Danks & al., 1997. – pp. 1-24.

Художественные источники

46. Брэдбери Р. Будет ласковый дождь // Пер. Л. Жданова. // Миры Рэя Брэдбери. Т. 1. – М.: Полярис, 1997. – С. 181 - 187.

47. Брэдбери Р. 451о по Фаренгейту / Пер Т. Шинкарь // Миры Рэя Брэдбери. Т. 2. – М.: Полярис, 1997. – С. 7 - 140.

48. Bradbury R. Fahrenheit 451. – New York: Ballantine Books, 2005. – 192p.

49. Bradbury R. There will come soft rains // The Martian Chronicles. – New York: Ballantine Books, 2003. – P. 263 - 271.


Купить работу
Рекомендуемые работы:

Future как понятийная категория, ее репрезентация в современном английском языке и средства ее выражения при переводе на русский язык

Лингвистические средства воздействия в pr-кампании в сфере авиационного бизнеса

Использование интерактивной доски в процессе обучения диалогической речи на уроках иностранного языка

3 шага для получения дипломной работы

Сделайте выбор
дипломной работы

Оплатите заказ
банковской картой

Получите дипломную работу
на почту