Особенности перевода газетных заголовков британских медиатекстов
Тема: Особенности перевода газетных заголовков британских медиатекстов
Дипломная работа Особенности перевода газетных заголовков британских медиатекстов
Предмет: Лингвистика
Тип работы: Дипломная работа
Год написания: 2012
Количество страниц: 69
Количество источников: 65
Номер заказа: 008392
Цена: 3000 рублей
Купить работу



Информация о дипломной работе "Особенности перевода газетных заголовков британских медиатекстов":

Оглавление:

Введение    3
1.Теоретические аспекты специфики газетных заголовков    6
1.1.Понятие и сущность заголовка    6
1.2.Классификация заголовков    10
1.3.Назначение газетного заголовка    12
2.Особенности английских газетных заголовков    16
2.1.Специфика английских газетных заголовков    16
2.2.Основные  стилистические выразительные средства и приемы, используемые в английских газетных заголовках    25
3.Практический анализ особенностей перевода английских газетных заголовков    33
3.1.Основные трудности перевода английских газетных заголовков    33
3.2. Приемы и методы перевода английских газетных заголовков    42
Заключение    62
Список использованной литературы    65

Источники: 1.    Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. М., 2007. С. 7.
2.    Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 2008. С. 54.
3.    Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2010. -326с.
4.    Арутюнова Н. Д. // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 2010. С. 3-8.
5.    Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 2005. - 240 с.
6.    Бейлинсон Л. С. Характеристики медико-педагогического дискурса (на материале логопедических рекомендаций): авто¬реферат дисс. ... канд. филол.наук. Волгоград, 2011. -19 с.
7.    Богуславская Г.П. Пути повышения квалификации переводчиков-филологов. // Современные проблемы научно-технического перевода и обучения переводу: межрегиональная научно-прак. конф. Ярославль: Яринтерком, 2001.-С.20-22.
8.    Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / под ред. Ярцевой В.Н. М.:Науч. изд-во «Большая российская энциклопедия», 2008.-685 с.
9.    Бондаренко М.В. Иноязычная и внутриязычная лексико-семантическая интерференция в языках с различными историческими условиями развития.// Английская филология: сборник научных статей. -Самара: СГАКИ, 2008. С.66-70.
10.    Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л., 2008. -387 с.
11.    Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 2010. -416 с.
12.    Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 2006. 248 с.
13.    Виноградов В. С. Лексические вопросы пере¬вода художественной прозы. М., 2008. С. 8.
14.    Винокур Г.О. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. М.: Работник просвещения, 1925. — 216 с.
15.    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 2000. — 342 с.
16.    Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. — М.: Изд-во стандартов, 2004. 200 с.
17.    Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов. // Вопросы языкознания.- М.: Наука, 2002 № 4. - С.96-118.
18.    Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии СМИ). М.:Изд-во МГУ, 2000. - 128 с.
29. Вяземский П.А. Полное собрание сочинений. Санкт-Петербург: Изд-во гр. С.Д. Шереметева, 1886. т X.- XYI. - 82 с.
19.    Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2010. -236 с.
20.    Воробьев В. В. Лингвокультурология (Теория и методы). М.: изд-во Российского ун-та Дружбы народов, 2007. -332 с.
21.    Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 2008. - С. 63-75.
22.    Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 2008. -768 с.
23.    Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект+, 2001. —205 с.
24.    Галкина Е.Н. Терминология Европейского союза и проблемы ее перевода на русский язык: Автореф. дис. .канд. филол наук: 10.02.20. МГУ.-М., 2008.-21 с.
25.    Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка /
И. Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 2011. - 334 с.
26.    Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004. С. 5.
27.    Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Сов. писатель, 2000. - 256 с.
28.    Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 2000. -262 с.
29.    Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. Вопросы методологии: Монография. -М.: Высшая школа, 2006. 280 с.
30.    Герд А.С. Терминологическое значение и типы терминологических значений// Проблематика определения терминов в словарях разных типов. -Л.: Наука, 2006. С.101-107.
31.    Герд А.С. Факторы эволюции специального текста // Термин и слово: Межвузовский сборник. — Нижний Новгород: Нижегородский университет, 2007.-С. 15-17.
32.    Гудков Д. Б. // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. М.: Филология, 2007. Вып.1. С. 114-128.
33.    Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии: автореф. дис. .канд. фил. наук.: 10.02.21, 10.02.20 М.: МПУ, 2002 г. - 23 с.
34.    Захаренко И. В. // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. М.: Филология, 2007. Вып.1. С. 103-114.
35.    Захаренко И. В., Красных В. В., Гудков Д. Б. Русское куль-турное пространство. Лингвокультурологический словарь. М.: Гнозис, 2010. -318 с.
36.    Земская Е. А. // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. М., 2010. -321 с.
37.    Иванова С. В. Культурология и лингвокогнитология: со-пряжение парадигм: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2010. -152 с.
38.    Карасик В. И. // Языковой круг: личность, концепты, дис¬курс. Волгоград: Перемена, 2011. С. 166-205.
39.    Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 2007. -216 с.
40.    Коваленко А. Я. Общий курс научно-техни¬ческого перевода. Киев, 2003. С. 12.
41.    Колесов В. В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2010. -240 с.
42.    Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 2000. - 168 с.
43.    Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 2009. - 136 с.
44.    Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2009. - 192 с.
45.    Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 2000. - 254 с.
46.    Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. - М.: Наука, 2008. - 166 с.
47.    Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В.Н.Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2000. - С. 63.
48.    Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В.Н.Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2000. - С. 133.
49.    Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 2011. №1.С. 42-53.
50.    Красавский Н. А. // Языковая личность: социолингвисти¬ческие и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград, 2008.С. 96-104.
51.    Кривенко Б. В. // Русская речь. 2010. №3. С. 44-49.
52.    Левада Ю. А. Комплексы общественного мнения. // Инфор-мационный бюллетень ВЦИОМ2010. . №6 (26). С. 8-10.
53.    Москвин В. П. // Филол. Науки. 2011. №1. С. 63-70.
54.    Орёл, М. А. Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция: Дис. ... канд. филол. наук / М. А. Орёл. - М., 2009. - 209 с.
55.    Русакова Н. Б. Концепты «счастье» - «несчастье» в лин-гвокультурном содержании русских пословиц: дисс. ... канд. филол. наук. М., 2007. -202 с.
56.    Сдобников, В. В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста: Дис. ... канд. филол. наук / В. В. Сдобников. - М., 2011. - 238 с.
57.    Селяев, А. В. А как перевести название? / А. В. Селяев // Проблемы литературы, языка и перевода. - Нижний Новгород, 2011. -С. 260-265.
58.    Слышкин Г. Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискусе. М.: Akademia, 2000. -124 с.
59.    Супрун А. Е. // Вопросы языкознания. 2010. №6. C. 17-29.
60.    Толочко О. В. // Языковая личность: проблемы лингво-культурологии и функциональной семантики. Волгоград, 2009. C.123-129.
61.    Хойер Р. // Зарубежная лингвистика. Ч. II. М.: Прогресс, 2009. С. 44-66.
62.    Швейцер, А. Д. Теория перевода статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 2008. - 215 с.
63.    Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Волго¬град, 2000. -368 с.
64.    Энциклопедический социологический словарь. М., 2007. С.771-772.
65.    Яшунина, И. П. Заголовки в современных английских газетах, их перевод и сравнение английских заголовков с русскими / И. П. Яшунина // Лексико-грамматические особенности языка английской газетно-журнальной публицистики. - М.: АН СССР, 2009. - С. 58-67.
Купить работу
Рекомендуемые работы:

Особенности перевода контракта

Особенности межкультурного общения в образовательной среде

Особенности перевода английской метафоры на русский язык

3 шага для получения дипломной работы

Сделайте выбор
дипломной работы

Оплатите заказ
банковской картой

Получите дипломную работу
на почту