Передача ориентализмов при переводе
Тема: Передача ориентализмов при переводе
Дипломная работа Передача ориентализмов при переводе
Предмет: Лингвистика
Тип работы: Дипломная работа
Год написания: 2011
Количество страниц: 77
Количество источников: 132
Номер заказа: 007630
Цена: 3000 рублей
Купить работу



Информация о дипломной работе "Передача ориентализмов при переводе":

Оглавление:

Введение    3
Глава 1. Особенности функционирования ориентализмов в тексте художественной литературы и возможности перевода    9
1.1.Адекватность и эквивалентность перевода    9
1.2. Особенности перевода ориентализмов в художественном тексте    22
1.2.1.Лексика,  отражающая  национальные особенности культуры народа-носителя конкретного языка    22
1.2.2. Опосредованный перевод: особенности и  сложности    25
1.2.3.Роль ориентализмов в художественном тексте    28
1.2.4.Приемы перевода ориентализмов    38
Выводы    43
Глава 2.  Проблемы перевода ориентализмов  в английском художественном тексте    45
2.1. Роль ориентализмов в английской литературе XIX века и возможности перевода    45
2.2. Роль ориентализмов в тексте произведения С.Моэма    51
Выводы    64
Заключение    66
Литература    69

Источники: 1.    Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция. Монография. М.: Изд-во МОСУ, 2003. - 134 с.
2.    Алимов В.В. Теория перевода. Практический курс. Английский язык. М.: Изд-во МОСУ, 2002. - 116 с.
3.    Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: Автореф. дис. . д-ра педагогических наук. С-Петербург, 2003.-47 с.
4.    Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998. - 367 с.
5.    Архипов И.К. Язык и обретение человеком самого себя. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. // Тезисы международной конференции. Т. 1.-М.: Филология, 1995 С. 30-32.
6.    Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. - 606 с.
7.    Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Изд-во "Русский язык", 1976. - 448 с.
8.    Балабай Е.В. Особенности словообразования в южноафриканском варианте английского языка :на материале произведений писателей ЮАР: Дисс. . канд. филол. наук. М, 2007
9.    Баранов А.Н., Добровольский ДО., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М.: Азбуковник, 2001. - 626 с.
10.    БАРС Большой англо-русский словарь (под общим руководством д-ра филол. наук, проф. И.Р. Гальперина). - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», в 2-х т., 1972. - Т. 1. - 882 е.; Т. 2. - 864 с.
11.    Бархударов Л.C. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с
12.    Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Межд. отношения, 1975. 240 с
13.    Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
14.    Белоножко, Ю. В. Слог и ритм английской речи носителей японского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. В. Белоножко. -Владивосток, 2007. — 17 с.,
15.    Богаченко Н.Г. История восточноазиатских заимствований в английском языке :На материале Большого Оксфордского словаря:  Дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 2003.
16.    Бондаренко, Л. П. Английский язык в странах Юго-Восточной Азии: Произносительные варианты. Корейский английский Текст. / Л. П. Бондаренко // Культурно-языковые контакты: сб. науч. тр. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. — С. 3 — 12,
17.    Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англорусских научно-технических переводах (общенаучная лексика): Методическое пособие (учебно-методические материалы по практике перевода). Пенза: Изд-во ПДЗ, 2001. - 44 с.
18.    Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учебное пособие. -М.: Изд-во МПУ, 2001. -227 с.
19.    Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. - 320 с.
20.    Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык. М.: НВИ-тезаурус, 2002. - 210 с.
21.    Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208 с.
22.    Будагов, Р. А. Очерки по языкознанию Текст. / Р. А. Будагов. М.: Изд-во АН СССР, 1953. - 280 с. С.161
23.    Валуйцева И.И. (а) Время как металингвистическая категория. Монография. М.: Издательство МГОУ, 2006. - 203 с.
24.    Валуйцева И.И. (б) Время как металингвистическая категория: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 2006. -39 с.
25.    Валуйцева И.И. Основы социолингвистики. Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, 2000. - 55 с.
26.    Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.31 .Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. -М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
27.    Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: 2. 2. Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 324 с.
28.    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
29.    Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001, № 1. С. 64-72.
30.    Воскобойник Г.Д.  Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода. Дисс.докт.филол.наук.Иркутск, 2004
31.    Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры
32.    Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с.
33.    Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. - М.: Художественная литература, 1965. – 355 с.
34.    Ефименко Т.Н. Английский язык как посредник в диалоге культур России и Китая // Азиатско-тихоокеанский регион: экономика, политика, право: Научный и общественно-политический журнал. – Владивосток. – 2007. - №2 (16). – С.115-119.
35.    Ефименко Т.Н. Вхождение иностранной лексики в деловой английский // Вестник Воронежского гос. университета, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2008. - №1. – С. 27-33.
36.    Жених Е.Л. Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод (с немецкого языка на русский): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2000. -20 с.
37.    Завьялова, В. Л. Особенности слого-ритмической организации английской речи носителями китайского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Л. Завьялова. — Владивосток, 2001. — 24 с,
38.    Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. - 321 с.
39.    Иванкова, Т. А. Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. А. Иванкова. — Владивосток, 2007. 25 с.
40.    Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык: Учеб. пособие. Л.: Ленингр. ун-т, 1985. - 92 с
41.    Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации Текст. / В. В. Кабакчи. СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1998.-228 с.
42.    Кабардова, И. Г. Развитие и взаимодействие национальных культур на основе двуязычия: автореф. дис. . канд. философ, наук / И. Г. Кабардова. М., 1996. - 21 с.
43.    Казак, Е. А. Заимствование как отражение культурных контактов: на материале иноязычных заимствований в американском вариантеанглийского языка Текст. / Е. А. Казак // Язык и культура: сб. обзоров. -М., 1999.-С. 49-63.
44.    Кальнова, О. И. Функционирование экзотизмов в русских текстах: автореф. дис. канд. филол. наук / О. И. Кальнова. — Воронеж, 1986. 19 с.
45.    Ким Хван. Слова с восточным компонентом значения в современном русском языке (заимствования из язьжов Восточной и Юго-Восточной Азии): автореф. дис— канд. филол. наук / Ким Хван. СПб., 1999. -18 с.
46.    Ким Юань Фу, П. Л. Опыт синхронного изучения иноязычных лексических единиц: автореф. дис. . канд. филол. наук / П.Л.Ким Юань Фу. Алма-Ата, 1971. - 25 с.
47.    Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие. М.: Изд-во ЭТС, 2002. - 384 с.
48.    Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых: Уч. пособие. -М.:ЧеРо, 1999.- 134 с.
49.    Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. - 216 с.
50.    Конрад, Н. И. Запад и Восток Текст. / Н. И. Конрад. М.: Наука, 1972. - 496 с. С.16
51.    Кохан Н.А... Динамика национально-культурной составляющей семантики в процессе ассимиляции:  Дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород., 2008
52.    Левин ЮД. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985.-299 с.
53.    Листрова Ю.Т. Правда. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи 19 века. Дисс.докт.филол.наук., Воронеж, 1982. -453
54.    Лупачева Т.А..  Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы ЭМИ ТЭН :  Дис. . канд. филол. наук. Владивосток., 2005
55.    Лупачева, Т. А. Функционирование китайских вкраплений впроизведениях американской писательницы Эми Тэн Текст.: дис. . канд.филол. наук / Т. А. Лупачева. Владивосток, 2005. — 192 с
56.    Марчук С.Ю. Английская и американская литература XIX и XX веков / Сост. С.Ю. Марчук. М.: Изд-во МАИ, 2004. - 168 с.
57.    Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с
58.    Михайлов Н.Н. Художественный текст: структура и интерпретация: Учебное пособие к спецкурсу. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. - 65 с.
59.    Моэм Сомерсет. По тому же рецепту. - М.: Захаров, 2003. - 199 с.
60.    Моэм Сомерсет. Разрисованный занавес. - М.: Менеджер, 2000. - 304 с.
61.    Моэм Сомерсет. Трепет листа. - М.: Захаров, 2003.202 с.
62.    Моэм Сомерсет. Узорный покров. - М.: АСТ, 2007.- 540 с.
63.    Моэм Сомерсет. Шесть рассказов, написанных от первого лица. - М.: Захаров, 2001. - 214 с.
64.    Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. 4-е изд., перераб. и доп. -М.: Флинта : Наука, 2007. -128 с.
65.    Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Изд. 2-е перераб. и дополнен- М.: Изд-во «Народный учитель», 2004. 116 с.
66.    Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 3-е, перераб. М.: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2003. - 320 с.
67.    Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. - 282 с.
68.    Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
69.    Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. -М.: Изд-во МГОУ, 2003. 330 с.
70.    Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.
71.    Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Москва-Краснодар, 1999.-742 с.
72.    Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. – Владивосток: издательство Дальневосточного университета, 2001. – 476 с.
73.    Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. — Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2001. 476с.
74.    Прошина З.Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России :Проблемы опосредованного перевода :  Дис. . докт. филол. наук. Владивосток, 2003.
75.    Прошина З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры/ Под ред. Дун Чжэнминя и Л.П. Бондаренко; Прилож. собств. имен Т.Н. Мельниковой. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. — 580
76.    Пугина Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р. Киплинга): Дис. . канд. филол. наук. М., 2005.-
77.    Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
78.    Реформатский АЛ. Перевод или транскрипция // Восточнославянская ономастика: Сб. ст. / Редкол.: А. В. Суперанская (отв. редактор) и др. М.: Наука, 1972. - 355 с
79.    Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Межд. отношения, 1974. 243
80.    Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. - 223 с.
81.    Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. -М.: Высшая школа, 1990. 381 с.
82.    Рождественский Ю.В. Словарь терминов. Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. М.: Флинта, Наука, 2003. - 109 с.
83.    С любовью к языку. Сборник научных трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - 492 с.
84.    Саид Э.В. Ориентализм. Западные концепции Востока. СПб: Русский Мiр, 2006. 637 с.
85.    Семенец О.Е. Социальный контекст и языковое развитие. Киев, 1985. -176 с.
86.    Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. Лекции по курсу основ теории языка и речи. Учебник. М.: Изд-во ВКИ, 1992. - 172 с.
87.    Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. Учебник. М.: Изд-во ВКИ, 1991. - 322 с.
88.    Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1983. - 607 с.
89.    Словарь синонимов русского языка / ИЛИ РАН: под ред. А.П. Евгеньевой. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2001. -648 с.
90.    Словарь синонимов русского языка. / Под ред. Л.А. Четко. Изд. 2-е, стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 600 с.
91.    Словарь синонимов. Справочное пособие. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1975. - 648 с.
92.    Словарь современного русского литературного языка АН СССР: В 17 т. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965.
93.    Словарь структурных слов русского языка. М.: Изд-во «Лазурь», 1997.-422 с.
94.    Слог и ритм английской речи в странах Восточной и Юго-Восточной Азии Текст. / под ред. Л. П. Бондаренко. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. 176 с,
95.    Тан Юй Син. Характеристика китайского лексического компонента в современном английском и русском языках :В сопоставительно-переводческом аспекте: Дис. . канд. филол. наук. М, 2003.
96.    Темкин Э.Н., Эрман В.Г. Мифы Древней Индии. М.: Астрель; Астр, 2000. 560 с.
97.    Тимко Н.В.  Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода :На материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов:  Дис. . канд. филол. наук. М., 2001.
98.    Титова Л.Ю. Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода (на материале романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005. -25 с.
99.    Титова О.К.  Вьетнамизмы в англоязычном описании вьетнамской культуры:  Дис. . канд. филол. наук. М., 2010.
100.    Урнов Д.М. Судьба обычного работника империи. // Моэм У.С. Разрисованный занавес. Книга для чтения на англ. яз. – М.: Международные отношения, 1981. – С. 3-10.
101.    Уютова, Е. В. Слого-ритмическая структура английской речи носителей корейского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Уютова. Владивосток, 2004. — 25 с.
102.    Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. - 336 с.
103.    Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
104.    Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку. Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. -Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. С. 65-71.
105.    Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1999.-52 с.
106.    Филимонова, Е. Н. Иноязычные лексические элементы в переводном тексте: (на материале русских переводов с корейского) Текст.: дис. канд. филол. наук/Е. Н. Филимонова. -М., 1999. -293 с
107.    Флорин С. Муки Переводческие. Практика перевода. М.: Высш.шк., 1983. 184 с.
108.    Флорин Сидер, Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.
109.    Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис,.д.ф.н., 1995
110.    Хохлова И.Н. Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках :в сопоставительно-переводческом аспекте :  Дис. . канд. филол. наук. М., 2008.
111.    Чуковский К.И. Высокое искусство. СПб.: ИД Аквалон. Издательский Дом «Азбука-классика», 2008.448 с.
112.    Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И.Чуковский // Собрание сочинений в 15-ти т. Т.З. М.: Терра Книжный клуб. 2008
113.    Швейцер АД. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-216 с.
114.    Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.
115.    Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.
116.    Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1977. 167 с.
117.    Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 336 с.
118.    Шмунер А.С.. Взаимодействие культурных картин мира как фактор, определяющий развитие значения и формы заимствованного слова:  Дис. . канд. филол. наук. Рязань., 2011.
119.    Штанов А.В. Когнитивная основа выбора лексическихсредств в переводе с турецкого языка на русский: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1997. - 20 с.
120.    Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 596 с.
121.    Языковое сознание и образ мира. / Отв. ред. И.В. Уфимцева. -М.: РАН Институт языкознания, 2002. 318 с.
122.    Ярцева В.Н. О судьбах языков в современном мире. // Известия РАН. СЛЯ, 1993,№2.-С. 3-15.
123.    Cambridge Advanced Learners Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 1584 c.
124.    Crystal, David. English as a Global Language Text. / David Crystal. — Cambrige: Cambridge University Press, 1997. 159 p
125.    Kachru, В. B. Asian Englishes: Beyond the Canon Text. / В. B. Kachru. — Hong Kong University Press, 2005. — 335 p,
126.    Kipling R. The Jungle Book. New York, A Signet Classic American Library, 1961. 334 с
127.    Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition with new words supplement. Essex: Longman, 2001. - 1668 c.
128.    Maugham Somerset W. Rain. - СПб.: КАРО, 2007.- 448 с.
129.    Maugham Somerset W.. The Painted Veil. - Киев: Знания, 2006. - 287 с.
130.    Mezenin S.M. Life of Language (A History of English).– Moscow: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 1997. – 150 с.
131.    Oxford Advanced Learner's Dictionary Oxford: OUP, 2005. -1780 c.
132.    Oxford English Dictionary: OED2 on CD-ROM Version 1.10, OUP 1994 Oxford University Press; Software B.V. 1994.
Купить работу
Рекомендуемые работы:

Заимствования в английском языке и способы перевода

Особенности перевода непереводимого в детских народных сказках

Способы семантизации иноязычной лексики на начальном этапе обучения

3 шага для получения дипломной работы

Сделайте выбор
дипломной работы

Оплатите заказ
банковской картой

Получите дипломную работу
на почту