Перевод стереотипных образов английской и русской лингвокультур
Тема: Перевод стереотипных образов английской и русской лингвокультур
Дипломная работа Перевод стереотипных образов английской и русской лингвокультур
Предмет: Лингвистика
Тип работы: Дипломная работа
Год написания: 2016
Количество страниц: 113
Количество источников: 50
Номер заказа: 011744
Цена: 3000 рублей
Купить работу



Информация о дипломной работе "Перевод стереотипных образов английской и русской лингвокультур":

Оглавление:

Введение…………………………………………………………………………2
1 Феномен стереотипа в лингвокультурологических исследованиях……….4
1.1 Понятие стереотипа. Существующие подходы и трактовки стереотипа.4
1.2 Свойства и функции стереотипов…………………………………………13
1.3 Классификация стереотипов………………………………………………17
1.4 Стереотип как элемент национальной культуры…………………………20
2 Национальные стереотипы в художественной литературе и проблемы их перевода………………………..………………………………………………25
2.1 Лингвистический подход к переводу художественного произведения..25
2.2 Роль фоновых знаний в процессе перевода художественного текста..31
2.3 Художественная интерпретация стереотипов как важный этап работы переводчика…………………………………………………………………….34
3 Специфика передачи стереотипных образов при переводе художественного произведения (на примере перевода романа английской писательницы Анджелы Брэзил “The Luckiest Girl in the School” и “Under the Mountain”)………………………………………………………………………41
3.1 Интерпретация национального характера переводчиком в процессе перевода…………………………………………………………………………41
3.2 Переводческие трансформации при переводе национально-маркированных единиц………………………………………………………….55
3.3 Специфика перевода лингвокультурного фона произведения…………61
Заключение………………………………………………………………………67
Список использованной литературы…………………………………………..68
Приложения…………………………………………………………………….69

Источники:

1. Keller, M. A. 1998. Libraries in the digital future. Science 281: 1461–1462.

2. Lippmann W. Public Opinion. USA , 2007. – 127 p.

3. Агеев В. С. Межгрупповое взаимодействие: социально–психологические проблемы. – М.: МГУ, 1990. – 240 с.

4. Бархударов и Д.А. Штелинг. Грамматика английского языка, її 229 ... М., "Междунар. отношения", 1975. 240 с.

5. Быкова И.А. Перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Российский университет дружбы народов, 2003.

6. Богатырь Ю.В. Виды фоновой информации в процессе интерпретации дискурса адресатом (на материале романов Джулиана Барнса и их переводов на русский язык). – Краснодар, 2000.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М. 1973. – С. 126.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство пере¬вода. 1969. – М. 1970.

9. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка М.: Наука, 1978. — 320 с.

10. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984.

11. Даниленко В.П. Языковая картина мира в концепции Л.Вайсгерберга [Электронный ресурс] URL: http://old.islu.ru/danilenko/articles/vaiskart.htm (дата обращения 25.02.2016).

12. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989

13. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка: толково - словообразовательный [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/allrussiaNo/russiaNodictioNoaryEfremovterm38116.htm (дата обращения: 25.02.2016).

14. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / Монография. Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

15. Караулов Ю.Н. (ред.). Русский язык. Энциклопедия 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. — 703 с.

16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973

17. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов , 2003.

18. Красных В. В. Этнопсихология и лингвокультурология: Курс лекций / В. В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 c.

19. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения / В.Г. Крысько. -М.: Экзамен, 2002. 448 с.

20. Кон И. С Социологическая психология. — М.: Московский психоло- го-социальный институт; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 1999.—560 с.

21. Лебедева Н.М., Татарко А.Н.Ценности культуры и развитие общества. М.: Фонд им. Л.С. Выготского, 2007.

22. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. 3-е изд. - М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003.-287 с.

23. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. -М.: Academia, 1997. -С. 280-287.

24. Лурье С.В. Историческая этнология / 2-е изд. М.: Аспект Пресс, 1998. - 448 с.

25. Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. Т. 3 Электронный ресурс. -Библиотека М. Мошкова, при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям http://lib.ru

26. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова.- Минск.: ТетраСистемс, 2004. 256 с.

27. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001. – 208 с.

28. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие / В.А. Маслова -М.: Флшгга: Наука, 2-4.-296 с.

29. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.

30. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций: монография / Г.П. Немец. -М.; Краснодар, 1999. 752 с.

31. Павиленис Р.И. Проблема смысла / Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. -288 с.

32. Потебня А.А.: Эстетика и поэтика. - М.: Искусство, 1976.

33. Роль фоновых знаний в работе переводчика [Электронный ресурс] URL: http://www.univer.by/rol-fonovyh-znaniy-v-rabote-perevodchika/4443 (дата обращения 25.02.2016).

34. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Этнология. Учебник для студ.высш.учеб.заведений. М Академия, Высшая школа 2000.

35. Семендяева О. Ю. Стереотип как социально-психологический феномен. М.,1986.

36. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. -С. 259-265.

37. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1983 319 с.

38. Сикевич З. Социологическое исследование: практическое руководство. – СПБ, 2005.

39. Словарь практического психолога / Сост. С.Ю. Головин.: Харвест; Минск; 1998

40. Социальная и культурная дистанции : Опыт многонациональной России / Авт.проекта Л. М. Дробижева. – 2-е изд. – М. : Изд-во института социологии РАН, 2000. – 387с. – (Междунар. науч.-исслед. проект:'Этнические и административные границы:факторы стабильности и конфликтности' ; Кн.1) . – На рус. яз. : 53.00.

41. Солдатова Г. У. Психология межэтнической напряженности. - М., 1998.

42. Солошенко Алёна Владимировна Концепты "РИСК"/"RISK" и "путешествие"/"TRAVEL" в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах : проблемы перевода /Диссертация на соиск. ученой степени канд. филол. наук - Краснодар, 2007.

43. Спиркин А.Г. Философия: учебник / А.Г. Спиркин. 2-е изд. - М.: Гардарики, 2003. - 736 с.

44. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. – М.: Институт психологии РАН, «Академический проект»,1999. –320 с.

45. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. Практикум М.: Аспект Пресс, 2008. - 208 с.

46. Телия В.Н. Издательство: Языки русской культуры Год: 1996

47. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие – М., Слово, 2000. – 624 с.

48. Цветовой символизм в русской и английской лингвокультурах Дипломная [Электронный ресурс] URL: http://odiplom.ru/lingvistika/cvetovoi-simvolizm-v-russkoi-i-angliiskoi-lingvokulturah (дата обращения 25.02.2016).

49. Чуковский К. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001

50. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность.— Л., 1974.


Купить работу
Рекомендуемые работы:

Методы лингвистических исследований

Особенности англо-русского перевода фантастики на материале перевода рассказов Р.Брэдбери

Future как понятийная категория, ее репрезентация в современном английском языке и средства ее выражения при переводе на русский язык

3 шага для получения дипломной работы

Сделайте выбор
дипломной работы

Оплатите заказ
банковской картой

Получите дипломную работу
на почту