Прагматические аспекты перевода прозаических художественных произведений
Тема: Прагматические аспекты перевода прозаических художественных произведений
Дипломная работа Прагматические аспекты перевода прозаических художественных произведений
Предмет: Лингвистика
Тип работы: Дипломная работа
Год написания: 2014
Количество страниц: 73
Количество источников: 39
Номер заказа: 010018
Цена: 3000 рублей
Купить работу



Информация о дипломной работе "Прагматические аспекты перевода прозаических художественных произведений":

Оглавление:

Введение 3
Глава 1. Прагматика художественного текста 7
1.1. Специфика художественного текста и его прагматическая функция 7
1.2. Стилистические особенности художественного текста 10
1.3. Гендерная проблематика художественного произведения 13
Глава 2. Стилистические аспекты перевода художественных произведений21
2.1. Виды и типы перевода 21
2.2. Особенности, приемы и способы перевода 27
2.3. Передача стилистических приемов при переводе художественного текста 39
Глава 3. Прагматические аспекты перевода на примере романа М.Митчелл «Унесенные ветром» 46
3.1. Прагматическая установка при переводе романа М.Митчелл «Унесенные ветром» 46
3.2. Особенности передачи образов главных героев в прагматике перевода произведения 54
3.3 Гендерный аспект при переводе романа М.Митчелл «Унесенные ветром» 58
Заключение 64
Список использованных источников и литературы 68

Введение:

Темой данной дипломной работы является изучение прагматических аспектов перевода прозаических художественных произведений на приме-ре романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
Актуальность поднятой проблемы состоит в том, что адаптирован-ные художественные произведения, как и любые другие тексты, нуждаются в адекватном понимании содержания перевода, которое напрямую зависит от переводчика, от его умения доступно для понимания получателя пере-вести произведение.
В настоящее время в условиях процесса глобализации стираются границы, и формируется глобальное информационное пространство. С появлением СМИ и Интернета, люди различных национальностей и куль-тур читают иностранную литературу, смотрят зарубежные телевизионные программы. Для полного и адекватного восприятия этой информации нужна прагматическая адаптация.
Таким образом, перевод в целом, представляется как форма реали-зации межкультурного общения, используемая для достижения взаимопо-нимания между различными культурами. В частности, художественный перевод знакомит потенциальных читателей с культурой другой нации.
В связи с этим, для переводчика крайне важно не просто перевести текст, учитывая лексические и грамматические каноны языка, но и также в полной мере передать его стилистическое содержимое, сделав это таким образом, чтобы перевод не был субъективным и не имел различия с ори-гиналом.
Качественный перевод – это полноценное художественное произве-дение.
При написании данной работы был использован достаточно широ-кий спектр литературы и источников как отечественных, так и зарубежных авторов, которые можно разделить на следующие блоки: источники, спра-вочная литература и научная литература.
Среди использованного разнообразия источников особую важность для написания работы имели научные пособия таких авторов, как Барху-да-
ров Л. С., Холомеенко О.М., Комиссаров В.Н.,Нелюбин Л.Л., Хализев В.Е., Волков И. Ф., Виноградов В.В., Залевская А.А. и др.
Данные авторы преимущественно занимались изучением основ пере-вода и стилистическими особенностями русского и английского художе-ственного языка.
В качестве источников справочного материала использовался «Сло-варь стилистики русского языка».
Практическое исследование было проведено на основе романа М.Митчелл «Унесенные ветром». Перевод, который рассматривается в данной работе, был выполнен Т. В. Ткаченко.
Можно отметить, что прагматические аспекты перевода – достаточно изученная тема. Тем не менее, отсутствует конкретный алгоритм, которым могут пользоваться переводчики при переводе прозаических художествен-ных произведений.
Объект исследования – роман М. Митчелл «Унесенные ветром» в оригинале и переводе на русский язык Т. В. Ткаченко.
Предмет исследования – прагматические аспекты перевода художе-ственного произведения.
Целью данной дипломной работы является изучить различные прагматические аспекты перевода прозаических художественных произве-дений на примере романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
Принимая во внимание цель исследования, определим основные за-дачи:
• Рассмотреть специфику художественных произведений и их прагматику и определить стилистические особенности художественного текста;
• выделить гендерную проблематику художественных произве-дений;
• определить различные виды и типы перевода и проанализиро-вать особенности, приёмы и способы перевода;
• определить принципы передачи стилистических приемов при переводе художественного текста;
• определить прагматическую установку и особенности передачи образов главных героев при переводе романа М. Митчелл «Унесенные ветром»;
• выделить гендерный аспект при переводе романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
Данная дипломная работа строго структурирована и состоит из вве-дения, трех глав, заключения и списка использованных источников и лите-ратуры.
Во введении работы описывается тема, определяется ее актуаль-ность, степень разработанности, цель, задачи, а также обосновывается структура работы.
Первая глава дипломной работы носит теоретический характер.
Здесь основное внимание уделено изучению принципов прагматики художественного текста, которая включает в себя необходимость изучения специфики художественного текста и его прагматической функции, стили-стические особенности художественного текста и также выделяется необ-ходимость изучения гендерной проблематики художественного произве-дения.
Вторая глава данной работы также является теоретической.
В ней рассмотрены практические аспекты перевода художественных произведений, что включает в себя определение понятийности основных видов и типов перевода, особенностей, приемов и способов перевода, пе-редача стилистических приемов при переводе художественных произведе-ний; а также роль, цели и задачи переводчика.
Третья глава данной дипломной работы – практическая.
Здесь изучены прагматические аспекты перевода прозаического ху-дожественного текста на примере романа М. Митчелл «Унесенные вет-ром».
В частности, определяется прагматическая установка при переводе романа, особенности передачи образа главных героев в прагматике пере-вода произведения, а также гендерный аспект при переводе.
В заключении делаются обобщающие выводы по теме исследова-ния.
В списке использованных источников и литературы обозначается материал, на базе которого было проведено теоретическое и практическое исследование.

Источники:

1. Денисова, И. В. Гендерные стереотипы как один из способов формирования гендерной системы / И. В. Денисова // Слово, высказыва-ние, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : сб. ст. участников V Междунар. науч. конф. (Челябинск, 26–27 апр. 2010 г.). Т. 2 / отв. ред. Е. Н. Азначеева. – Челябинск : Энциклопедия, 2010. – С. 23–25.

2. Дробышева, Т. В. Художественный текст в гендерном аспекте. Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика.- 2008, С. 34-37

3. Куликова, Ю. С. Перевод женских романов: Гендерный аспект. Вестник Челябинского государственного университета.-2010.-№21(202). С.53-57

4. Митчелл, М. Унесенные ветром. М.:Эксмо.-2013

5. Партолина Е. А. Локальные индикаторы развертывания дей-ствия в тексте // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 32-35.

6. Fischer, Kerstin. Introduction. In Approaches to discourse particles. Amsterdam: ElsevierLtd. 2006.

7. Kitiz, E. Pragmatic Infrastructure of Translation. School of Eng-lish. Greece. 2009.- 23 p.

8. Michailinienė, Viktorija. The translation of discourse markers from English into Lithuanian. M.A. Thesis. Šiauliai University. 2007.

9. Mitchell, M. Gone with the wind. Penguin books.-2010

Справочная литература

1. Коммуникативная стилистика художественного текста. Стили-стический энциклопедический словарь русского языка. Режим доступа: file://localhost/C:/Users/User/Desktop/1760/Коммуникативная%20стилистика%20художественного%20текста.mht


Научная литература

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2005. – 288 с.

2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. М.: 1. Междунар. отноше-ния. 1975. 240 с.

3. Белянин В.П. Введение в психиатрическое литературоведение. Мюнхен, Verlag Otto Sagner, 1996. - 281 с.

4. Борисова, Е. Б. О содержании понятий «художественный об-раз» и «образность» в литературоведении и лингвистике. Вестник Челя-бинского государственного университета. 2009. №35(173). С.20-26.

5. Валгина, Н. С. Теория текста. Москва, Логос. 1993.

6. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэти-ка. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 255 с.

7. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 1980

8. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семан-тической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 78-95.

9. Гальперин И.Р. Сменность контекстно-вариативных форм чле-нения текста. // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. - М.: Наука, 1982. - С. 18-28.

10. Гвенцадзе, М. А. Коммуникативная лингвистика и типология текста / М. А. Гвенцадзе 315 с. 20 см. Тбилиси Изд-во Тбил. ун-та 1986

11. Джанжакова, Е. В. Стилистика художественного прозаического произведения. Учебное пособие для слушателей факультета переводческо-го мастерства и студентов переводческого факультета// Москва: Москов-ский ордена Дружбы народов государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. — 1990.

12. Ефимов, А. И. Стилистика художественной речи. М., 1959. С. 93

13. Жеребило. Т. В. Модификации функционально-стилистического инварианта в лингвистике текста//Lingua-universum. - 2007

14. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвисти-ческое исследование. - Воронеж, 1990. - 206 с.

15. Земская Е. А. Особенности мужской и жен¬ской речи / Е. А. Зем-ская, М. А. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Русский язык в его функци-они¬ровании / Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. - М., 1993. - С. 90-136.

16. Кирилина, А. В. Развитие гендерных 2. исследований в лингви-стике // Филол. науки. 1998. № 2. С. 51–58.

17. Комиссаров В. Н. К 63 Теория перевода (лингвистические ас-пекты): Учеб для ин-тов и фак иностр яз. 2013

18. Комиссаров В.Н. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

19. Клюканов И.Э. Психолингвистика и перевод.// Психолингви-стические исследования: Лексика. Фонетика. - Калинин, Колшанский 1980: Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

20. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема.// Пере-вод и интерпретация текста. Сб науч. трудов Ин-та языкознания АН СССР. М., 1988. - С. 65-75.

21. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. М: Мос-ковский лицей, 1996. -298 с.

22. Молодых Е. А. Смещение коннотативных компонентов значе-ния слова в процессе художественного перевода (на примере исторических романов В. Скотта)/ Е. А. Молодых // Вестник ВГУ. Филология. Журнали-стика. 2010. - Воронеж: ВГУ, 2010. - №1 . с. 66-68.

23. Мурзин Л. Н., Штерн, А. С. Текст и его восприятие / Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн 171 с. Свердловск Изд-во Урал.ун-та

24. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980.

25. Прозоров, В. Г. Основы теории и практики перевода с англий-ского языка на русский». Урок 11.

26. Чайковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Выс-шая школа, 1986.

27. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика. Курс лекций и словарь риторических фигур. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1994. – 190 с.

28. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. - M.: Флинта. - 2009. - 216 с

29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., Междунар. отношения, 1974 - 216 с.

30. Солодуб, Ю. П.., АльюрехтФ.Б.,КузнецовА.Ю.Теория и прак-тика художественного перевода. М., 2005.

31. Табурова, С. К. Гендерные аспекты по¬ведения парламентариев (на материале пар¬ламентских дебатов в ФРГ) // Социол. исслед. 1999. № 9. С. 84–92.

32. Фёдоров А.В. Название: Основы общей теории перевода Изда-тельство: М.: Издательский дом Филология ТРИ. 2002

33. Федоров А.В. Личность переводчика// Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. - М.: Про-гресс, 1992. - С. 375-385.

34. Хализев, В. Е. Теория литературы. М., 2007. С. 96.

35. Холомеенко, О.М. Гендерные стереотипы и фразеосинтаксиче-ские схемы: аспекты взаимодействия [Текст] / О.М. Холомеенко // Язык. Дискурс. Текст. Материалы IV Международной научной конференции. – Ростов н/Д:ИПО ПИ ЮФУ, 2009 (0,2 п.л.).

36. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Чер-няховская. - М., 1990.

37. Collier M. J., Thomas M. Cultural identity: An interpretive per-spective // Y. Y. Kim, W. B. Gudykunst (Eds.) Theories in intercultural com-munication. - Newbury Park, 1988. - P.99-12

38. Newmark, Peter. A textbook of translation. New York: Prentia Hall.


Интернет-источники

1. «Особенности перевода стилистических приемов в литератур-ном произведении (на материале романа О.Уайлда «The picture of D.Grаy» и его переводов на русский язык)» Режим доступа: http://www.tobii.ru/files/2013/Fedoseeva.pdf.


Купить работу
Рекомендуемые работы:

Композиционные особенности перевода стилистического текста (немецкий)

Лингвистические особенности игровой поэтики

Проблема копирайтинга для иноязычной аудитории

3 шага для получения дипломной работы

Сделайте выбор
дипломной работы

Оплатите заказ
банковской картой

Получите дипломную работу
на почту