Композиционные особенности перевода стилистического текста (немецкий)
Тема: Композиционные особенности перевода стилистического текста (немецкий)
Курсовая работа Композиционные особенности перевода стилистического текста (немецкий)
Предмет: Лингвистика
Тип работы: Курсовая работа
Год написания: 2013
Количество страниц: 35
Количество источников: 56
Номер заказа: 009808
Цена: 1000 рублей
Купить работу



Информация о курсовой работе "Композиционные особенности перевода стилистического текста (немецкий)":

Оглавление:

Введение 3
Глава 1 . Проблемы перевода художественного текста 6
1.1.Специфика перевода художественного произведения 6
1.2. Концепции эквивалентности в современной переводческой практике 11
1.3.Причины и виды смысловых трансформаций текста при переводе художественного текста 19
Выводы 23
Глава 2. Особенности перевода немецких художественных текстов 24
2.1.Адекватность и эквивалентность перевода художественных текстов 24
2.2. Сложности перевода, вызванные языковой и культурной ассиметрией 28
Заключение 30
Литература 32

Введение:

В современном переводоведении значительное место принадлежит изучению закономерностей взаимодействия оригинала и перевода. Однако в качестве материала исследования все реже используется художественный текст. Это объясняется тем, что художественный стиль является, пожалуй, наиболее сложным и многоаспектным из всех функциональных стилей. Во-первых, он представляет собой особый способ употребления языка. Его общественная функция состоит из двух частей: эстетической и коммуникативной. Это означает, что художественная литература призвана отражать действительность в художественной форме, высказывать собственное мнение относительно важных вопросов жизни, воспитывать людей [2, с. 29].
Само понятие содержания в художественной литературе является более сложным, чем в научной литературе или деловом документе; оно охватывает не только идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, его способность воздействовать не только на ум, но и на чувства читателя. Одной из самых ярких отличительных черт художественного текста является индивидуальное и чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще в древности.
Очевидно, что основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям переводящего языка, обладающим художественными достоинствами. Поэтому художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводящем языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на его адресата.
Актуальность данной работы вызвана потребностями современной переводческой практики.
Цель данной работы заключается в выявлении основных особенностей немецкого художественного текста и в анализе приемов передачи содержания немецкого художественного текста при переводе на русский язык.
Задачами работы являются следующие:
1) Раскрыть особенности художественного текста;
2) Охарактеризовать специфику перевода художественного текста;
3) Проанализировать конкретные приемы преодоления лексических и грамматических трудностей при переводе художественного текста;
Объект исследования – художественный текст, представляющий интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, применяемые при переводе немецкого художественного текста.
Теоретической основой работы являются труды Комиссарова В.Н., Рецкера Я.И., Арнольд И.В., Бреус Е.В., Гальперина И.Р., Бархударова Л.С., Виноградова В.С.
Основными методами исследования являются описательный метод, сравнительно-сопоставительный и семантический анализ текста.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении и анализе использования лексических и грамматических переводческих трансформаций для обеспечения адекватности перевода.
Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в учебных курсах по лингвистике текста, а также в дальнейшей переводческой практике.
Структура работы определена задачами и целями исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения, в котором приводится исходный текст на немецком языке и русский перевод.
Во введении дается общая характеристика темы исследования, раскрывается ее актуальность, обосновывается выбор темы, формулируются цель и задачи работы, кратко характеризуется материал и методы исследования, описывается структура работы.
В первой главе работы были рассмотрены особенности немецкого художественного текста как особого текстового жанра, его функции и лексико-грамматические особенности, а также даны определения понятий адекватности и эквивалентности перевода.
Во второй, практической главе работы представлен предпереводческий анализ текста, послужившего материалом данного исследования, и комментарии принятых переводческих решений, а также комплексный анализ использованных переводческих трансформаций и рекомендации по переводу перевода терминологии.
В заключении формулируются основные выводы проведенного исследования.

Источники:

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка – Л., 1981. – 295с.

2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.,1988. – 75с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969. – 576с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод М.: 1975. – 196с.

5. Болдырев Н.Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: Сб. науч. тр., посвящ. Е. С. Кубряковой. Москва; Воронеж, 2002. - 105.с.

6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 2001. – 104с.

7. Ванников Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования – М. : Высшая школа, 1988. – c.39-73

8. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988. -123с.

9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 287с.

10. Виноградов, В. В. Введение в переводоведение – М.: Ладомир, 2001. – c. 271-273

11. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика - М.: Просвещение, 1963. – c. 105

12. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки – М., Наука – 1985. – 228с.

13. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. – 134 с.

14. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. /Сборник статей по языкознанию. М.,1958. – 237с.

15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. – 128с.

16. Гарбовский Н.К. Теория перевода. МГУ. 2004. – 543с.

17. Гачечиладзе Гиви. Введение в теорию художественного перевода. - Тбилиси, 1970. - 245с.

18. Гюбеннет И.В. К проблеме понимания литературно – художественного текста. – М., 1978. – 243с.

19. Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода – М.: Высшая школа, 1996. – c. 25

20. Естественность художественного перевода//Литература и перевод. Проблемы теории. - М., 1992.

21. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Ярославль, 1990. – 81с.

22. Зайцева Е.И. Эстетически обусловленное членение абзаца в английской художественной прозе. – Автореф. дис. …канд. филол. наук. – С. 12.

23. К. Райс. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.

24. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб, 2002. – 320с.

25. Кауфман, С. И. Специфика перевода технического текста – М.: Просвещение, 1967 – c. 39-40

26. Кашкин И.В. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955.

27. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: 1980. – 121с.

28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001. – 424с.

29. Копаев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен.: Высш. шк. , 1986 – 270с.

30. Крюков В.Н. Межъязыковая коммуникация проблемы понимания // Перевод и коммуникация. М., 1977. - С.32-41

31. Кухаренко В.А. Лингвостилистическое исследование английской художественной речи. – Одесса, 1973. - 328с.

32. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981. – 248с.

33. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. - М., 1983. – 224с.

34. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192с.

35. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 1963. – 263 с.

36. Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985. - 232с.

37. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода – М.: Высшая школа, 1985. – c. 301.

38. Любимов Н. Перевод-искусство. - М.: 1977. – 237с.

39. Миньяр-Белоручев А.В. Курс перевода. - М.: 1981. -142с.

40. Миньяр-Белоручев А.В. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1974. – 237с.

41. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994 – 142 с.

42. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: 1980. -199с.

43. Потапова И.А., Кашеева М. А. Пособие по переводу английского литературного текста. - М.: 1979. - 330с.

44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216с.

45. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода– М.: Наука, 1960. – c. 18-28

46. Скороходько, Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов): Изд. КГУ, 1960. – 274 с.

47. Слепович В.С. Курс перевода. - Минск, 2001. – 320с.

48. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999-2000. - 423с.

49. Федоров А. В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков – М., 1958. – с. 200-211

50. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб., 2002. – 395с.

51. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Природа и характер языковых оценок. // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. М.,1975. – С.11-16

52. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста – М., Просвещение, 1990. - 194с.

53. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж,1987.- 192с.

54. Шаховский В.И. Типы эмотивной лексики // ВЯ.- 1994.- № 1. – С.31-38

55. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: 1973. – 280с.

56. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: 1988.


Купить работу
Рекомендуемые работы:

Лингвистические особенности игровой поэтики

Проблема копирайтинга для иноязычной аудитории

Лингвистическая природа и стилистические функции оксюморона

3 шага для получения дипломной работы

Сделайте выбор
дипломной работы

Оплатите заказ
банковской картой

Получите дипломную работу
на почту